Опубликован перевод на арабский язык рассказов Степана Кондурушкина

В рамках 59-ой Международной выставки арабской книги в Бейруте состоялась автограф-сессия ливанского автора Имадеддина Раефа по поводу выхода его книги "Рассказы Степана Кондурушкина. Ливан век назад русским пером".

Имадеддин Раеф, выпускник Ливанского Исламского университета, выпускник факультета журналистики Ростовского государственного университета - известный в Ливане журналист и общественный деятель, многие его статьи и очерки посвящены российско-ливанским отношениям.
Несколько лет назад, побывав в качестве журналиста в селении Машгара, расположенном на юге долины Бекаа в Ливане, он заинтересовался историей "русской" школы, которая работала там до начала Первой мировой войны и о которой до сих пор помнят местные жители. Журналистское расследование послужило началом серьёзной исследовательской и переводческой работы, главный герой которой - помощник инспектора школ ИППО в округе Рашайя Степан Семёнович Кондурушкин (1874-1918).

Отправной точкой стали опубликованные в интернете "Сирийские рассказы" и рассказы цикла "Из скитаний по Сирии" С.С.Кондурушкина, оказавшиеся неожиданным открытием для ливанского автора. Русский писатель сохранил в них не только красочные описания этих мест (Машгара, Рашайя, окрестности горы Хермон), но и настроения, царившие среди жителей ливанской провинции в эпоху перед Первой мировой войной: простодушные надежды на иностранные державы в избавлении от гнёта османской администрации, конфликты и мирное соседское сосуществование представителей разных религий, разрушение вековых семейных устоев, проблемы эмиграции... Степан Кондурушкин проработал в школах ИППО пять лет - с 1898 по 1903 год. Это был единственный русский учитель школ Палестинского общества, работавший в провинции (в Ливане русские учителя трудились в школах больших городов - в Бейруте и Триполи). Описание жизни ливанской глубинки конца XIX - начала XX века, не имеет соответствий не только в русской, но и в ливанской прозе этого периода.
Взгляд иностранца, но не туриста, а человека, по делам службы вовлеченного в деревенскую жизнь. Уважаемое положение образованного человека, учителя, но и крестьянские корни автора. Всё это позволило Кондурушкину сблизиться с местными жителями. Не подлежит сомнению факт - в лучших его рассказах слышен голос простого человека, боль за его бесправие и так свойственная ливанцам, подчас горькая, насмешка над собой и своей жизнью, никогда не переходящая в самоуничижение.

Для книги И.Раеф отобрал одиннадцать, назовём условно, "Ливанских рассказов" С.С.Кондурушкина: Почтовый день в Рашайе; Баядерка; Могильщик; Единственная неприятность; Англичанка; Узнал, узнал!; Шагин Хадля; Акулина в Триполи; Ко-ко-ко; В снежных горах; Абу-Масуд.
Сборник рассказов Степана Кондурушкина в оригинальном переводе на арабский язык Имадеддина Раефа, с серьёзным предисловием и многочисленными комментариями, безусловно станет заметным явлением в литературной жизни Ливана. Это впервые за больше чем двадцать лет переведённая на арабский язык и опубликованная книга русской художественной прозы. Это открытие для арабского читателя нового имени, оставившего свой след не только в русской литературе, но и в жизни Ливана рубежа веков. Это дань памяти педагогу-подвижнику, одному из замечательных русских людей, трудившихся в "московских" школах ИППО на Ближнем Востоке.
В планах И.Раефа - выпуск второго тома рассказов С.С.Кондурушкина, действие которых происходит на территории современной Сирии, работа над записными книжками писателя периода его работы на Востоке.
В церемонии подписания книги, имевшей большой успех, приняли участие Советник Посольства России в Ливане, действительный член ИППО С.А.Воробьёв, директор Российского центра науки и культуры в Бейруте А.А.Асхатов, председатель Русско-арабского культурного центра Санкт-Петербурга М.Шеайто, председатель Ассоциации выпускников ВУЗов Советского Союза в Ливане А.Кобейси, господин Мохаммед Бахер, благодаря финансовой помощи которого книга вышла в свет, представители ливанских общественных организаций, творческой интеллигенции, многочисленные друзья автора.

=======
Степан Кондурушкин. Рассказы. (Ливан век назад русским пером). [Перевод на арабский язык,
предисловие и комментарии Имадеддина Раефа.] – Бейрут: Дар Аль-Муалеф, 2016. - 222 с.
В оформлении издания использованы иллюстрации из книг, хранящихся в Российской национальной библиотеке (Санкт-Петербург, Россия):
Сирийские рассказы /С. Кондурушкин; [Рис. Е. Лансере]. Т. [1]-2. - Санкт-Петербург : Знание, 1908-1910.
Звонарь. Рассказы Для ст. возраста /С.С. Кондурушкин; Рис. и обл. Д. Митрохина. - Москва : т-во И.Д. Сытина, 1914.
В снежных горах. Рассказы /Рис. И. Мрочковского; И. Кондурушкин. - Москва Ленинград : Гос. изд-во, 1930.
=======

Comments