Опубликован перевод на арабский язык Бейрутских Рассказов А. Крымского

В рамках 60-ой Международной выставки арабской книги в Бейруте состоялась презентация ливанского автора Имадеддина Раефа по поводу выхода его книги "1897г. - Бейрутские Рассказы А. Крымского".
Имадеддин Раеф, выпускник Ливанского Исламского университета, выпускник факультета журналистики Ростовского государственного университета - известный в Ливане журналист и общественный деятель, многие его статьи и очерки посвящены евразийско-ливанским отношениям.
В 1896 г., замеченный лучшими востоковедами, молодой А. Крымский командируется в на арабский восток. В Бейруте А. Крымский прожил почти два года, активно собирая местные пословицы и усиленно изучая особенности арабской письменности и сирийские местные диалекты. Командировка в Сирию и Ливан составила определенный этап и в творчестве Крымского. Именно здесь родились его «Бейрутские рассказы» и несколько стихотворных циклов, положенных в основу поэтического сборника «Пальмовые ветви». Цикл «Бейрутские рассказы», по-видимому, из-за своей политической направленности смог увидеть свет только в 1906 г., но он был написан Крымским до марта 1897г.
В письме от 2 марта 1897 г. к одному
 из своих адресатов на Украине Крымский подчеркивал: «В том рассказе, где повествуется о Бейруте, нет никакой лжи или вымысла, все — искренняя правда; только
 же, чтобы читателям было интересней читать, я одел
 этнографию и вообще свои наблюдения в беллетристическую форму». Бейрутские рассказы (которые подразделяются на два цикла: «Растление нравов» и «Соломониха, или
Соломон в юбке») — это кусок живой бейрутской действительности, они передают общественно-политическую атмосферу того времени. В них А. Крымский включил очерк
о денежной системе в Османской Турции, ряд зарисовок этнографического характера, размышления на педагогические темы.
На презентации книги 1897 Бейрутские рассказы А. Крымского, преподаватели и коллеги И. Раефа считали, что рассказы Крымского в оригинальном переводе на арабский язык, с серьёзным предисловием и многочисленными комментариями И. Раефа, безусловно станет заметным явлением в литературной жизни Ливана. Это впервые переведённая на арабский язык и опубликованная книга украинского художественной прозы. Это открытие для арабского читателя нового имени, оставившего свой след не только в украинской литературе, но и в жизни Ливана рубежа веков.
На презентации книги, имевшей большой успех, приняли участие Посол Украины Игорь Осташ вместе с представителями украинской общины, председатель Клуб выпускников вузов Украины в Ливане Зукан Жарамани, секретарь Ассоциации выпускников вузов Советского Союза в Ливане А.Кобейси, представители ливанских общественных организаций, творческой интеллигенции, многочисленные выпускники вузов Украины и советских вузов, коллеги и друзья автора.

Comments