Словник – ваш друг … Довіряйте вашому другові. Так
нам сказали наші вчителі. Але, що якщо друг не допоможе? Так трапилося зі мною,
коли я почав перший переклад «Бейрутських оповідань» А. Кримського.
Тоді виявилося, що всі словники, які привезли мені друзі з собою з України у
2014 р. або ті які я купив в Києві в 2015р. не змогли мені допомогти.
![](https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiDoWHd53Sh0bx2Sg3drRHX6fmLnsdS2KU5Z5k2kTtVbzugVqzrEB08Q5YSG7uk_1_1lX_xtyCiELuRA3_-vEYGc9YFzIGxVZPN6Kjkfx1Ui3TnbH9Gedk3ZCJ4MTZiTCkHSoYQRQ/s400/a+%25285%2529.jpg)
Мої відвідини музею виявилися дуже плідними. Допомагали мені дослідниці
Мирослава Тарахан і Оксана Жованик. Вони подарували мені перший том Російсько-Українського
Словника (за ред А. Кримського) в паперовому вигляді. Я був дуже радий
подарункові і довідався від О. Жованик, що інші томи
цього словника якраз готуються до друку.
Численні помітки, які я зберіг ще з часів перекладу «Бейрутських оповідань»
А. Кримського допомагали мені в перекладі поетичної збірки «Зів'яле листя» І.
Франка. Я також часто звертався до них, коли я писав різні статті про
українську літературу останньої чверті дев'ятнадцятого століття. Про це я
зазначав у передмові арабського перекладу ліричної драми І. Франка (І. Франко.
Зів'яле листя. Переклад арабською мовою. передем. Соломії Вівчар; вступ. слово
Ігоря Осташа. Київ - Бейрут: Посольство України в Ліване - ГО “Громада Українців
Лівану”, 2017. 208 стр.) А
також розповів у своєму виступі під час дискусії «Українська література в
перекладі на арабську мову: виклики для перекладачів і видавців», яка відбулася
на книжковому ярмарку «Мистецький Арсенал» в Києві 2 червня 2018 р. Там же я
отримав щедрий подарунок від пані Лесі Богуславської – не лише другий і третій
томи Російсько - українського словника (редактори А. Кримський і С. Єфремов), а
також тритомний Словник української мови (20-30-х років ХХ століття) та Словник
ділової мови: Термінологія та фразеологія (1930р.), який необхідний
перекладачеві.
Російсько-український словник за ред А. Кримського і С. Єфремова,
виданий за підтримки «Ротарі клубу Київ-сіті», дуже допомагає мені і тепер в
перекладі віршів А. Кримського («Пальмове Гілля»). Дасть Бог, цей переклад
побачить світ через декілька місяців. Я думаю, що моя дружба з цими словниками
буде на все життя.
з повагою,
Comments
Post a Comment