Словник – ваш друг … Довіряйте вашому другові. Так
нам сказали наші вчителі. Але, що якщо друг не допоможе? Так трапилося зі мною,
коли я почав перший переклад «Бейрутських оповідань» А. Кримського.
Тоді виявилося, що всі словники, які привезли мені друзі з собою з України у
2014 р. або ті які я купив в Києві в 2015р. не змогли мені допомогти.
Справа в тому, що їх було недостатньо, щоб зрозуміти деякі смисли А.
Кримського, особливо, коли він приховує їх частково переносними значеннями і
метафорами. Тоді я випадково знайшов в інтернеті перший том Російсько-Українського
Словника (головний редактор А. Кримський). Я скачав і вивчив цей словник.
Зробив багато позначок, які допомагали мені в перекладі. Через декілька років,
у березні 2017р. на запрошення посольства України в Лівані, Національної
бібліотеки України ім. В. Вернадського та ліванського культурного центру в
Україні відбулася презентація мого перекладу оповідань А. Кримського на
арабську мову. Ця подія відбулася в залі засідань Вченої ради в бібліотеці
імені В. Вернадського. А до того я побував у Національному музеї української
літератури в Києві. Саме тоді я захотів познайомитися з творчістю академіка
Агатангела Кримського, і мав честь перекласти його «Бейрутські оповідання»
арабською мовою (А. Кримський. 1897 - Бейрутські оповідання, Переклад арабською
мовою. передем. Анатолій Висота, Бейрут: вид. Альраєс, 2017. 224 стр.)
Мої відвідини музею виявилися дуже плідними. Допомагали мені дослідниці
Мирослава Тарахан і Оксана Жованик. Вони подарували мені перший том Російсько-Українського
Словника (за ред А. Кримського) в паперовому вигляді. Я був дуже радий
подарункові і довідався від О. Жованик, що інші томи
цього словника якраз готуються до друку.
Численні помітки, які я зберіг ще з часів перекладу «Бейрутських оповідань»
А. Кримського допомагали мені в перекладі поетичної збірки «Зів'яле листя» І.
Франка. Я також часто звертався до них, коли я писав різні статті про
українську літературу останньої чверті дев'ятнадцятого століття. Про це я
зазначав у передмові арабського перекладу ліричної драми І. Франка (І. Франко.
Зів'яле листя. Переклад арабською мовою. передем. Соломії Вівчар; вступ. слово
Ігоря Осташа. Київ - Бейрут: Посольство України в Ліване - ГО “Громада Українців
Лівану”, 2017. 208 стр.) А
також розповів у своєму виступі під час дискусії «Українська література в
перекладі на арабську мову: виклики для перекладачів і видавців», яка відбулася
на книжковому ярмарку «Мистецький Арсенал» в Києві 2 червня 2018 р. Там же я
отримав щедрий подарунок від пані Лесі Богуславської – не лише другий і третій
томи Російсько - українського словника (редактори А. Кримський і С. Єфремов), а
також тритомний Словник української мови (20-30-х років ХХ століття) та Словник
ділової мови: Термінологія та фразеологія (1930р.), який необхідний
перекладачеві.
Російсько-український словник за ред А. Кримського і С. Єфремова,
виданий за підтримки «Ротарі клубу Київ-сіті», дуже допомагає мені і тепер в
перекладі віршів А. Кримського («Пальмове Гілля»). Дасть Бог, цей переклад
побачить світ через декілька місяців. Я думаю, що моя дружба з цими словниками
буде на все життя.
з повагою,
Comments
Post a Comment